Five common Italian expressions explained
You’ve been studying Italian for a while now, but have come accross some strange expressions which seem to make no sense, no matter how many dictionaries you consulted trying to figure out their meaning.. Don’t worry! They are probably “modi di dire”, that is idiomatic expressions with a figurative meaning which can be quite impossible to guess at a first sight. We’ll try to help you learn Italian by explaining some of these common sayings. Some of these expressions have an equivalent in English, but not all of them.
Well, let’s start speaking some Italian now!
1) Piangere lacrime di coccodrillo.
Significa dispiacersi o pentirsi in maniera falsa, o troppo tardi. Questa espressione esiste in numerose lingue: in inglese per esempio “lacrime di coccodrillo” è “crocodile tears”.
L’espressione nasce dalla credenza popolare che i coccodrilli piangano di pentimento dopo aver divorato le proprie prede.
2) Cadere dalla padella alla brace.
La brace è il residuo del fuoco che rimane nel legno o nel carbone bruciato quando la fiamma si estingue, lasciando solo qualche residuo incandescente. Quindi la brace è molto più calda della padella, ed è questo il motivo per cui tale espressione indica il peggioramento di una situazione che era già negativa.
3) Avere la testa fra le nuvole.
Significa essere estremamente distratti, vagare con il pensiero e non rendersi conto della realtà, con la mente persa in pensieri distanti come le nuvole nel cielo.
Viene spesso usata dagli insegnanti per sgridare gli alunni più distratti: “Non stare con la testa fra le nuvole, concentrati sulla lezione di italiano!”
4) Avere l’argento vivo addosso.
Questa espressione descrive persone, in particolare bambini, piene di energia, irrequiete, vivaci, che non riescono a stare ferme o tranquille. Ad esempio “quei ragazzi non hanno smesso di giocare per tutto il pomeriggio, sembra che abbiano l’argento vivo addosso!”
Una curiosità: l’argento vivo non è altro che il mercurio. Cosa c’entra questo metallo con l’espressione idiomatica che vi abbiamo proposto? Provate a prendere una goccia di mercurio da una superficie piana e lo scoprirete! Infatti il mercurio correrà da una parte all’altra, senza stare fermo un attimo.
5) Non vedere l’ora di…
Questo modo di dire significa essere impazienti che succeda qualcosa, di fare qualcosa, eccetera. Si può tradurre facilmente con l’espressione inglese “Looking forward to”.
Ad esempio, si può dire “Giovanni non vedeva l’ora di arrivare a casa e andare a dormire perché era molto stanco”.
Resource Link : http://www.howtosays.com